努力せずに日本語でアニメ見れるのの勝ち組なんやな…
ドイツ人やフランス人も英語ネイティブではないしそこは同じやない?
特にゲームはひどい
説明しろって言われても出来る気がしないし
一人称とか擬音語擬態語とかは翻訳のときに失われるから外人が日本語を理解してからアニメ見るときっと違うんやろな
ワイも異文化交流したい
日本語の方がニュアンスの違いが多い分、理解しにくそう
twitterやYouTubeなら翻訳機能あるから簡単にできるで
現役通訳のワイでも洋画字幕なしとか敬遠してるのに凄いな
洋画は英語学習の最終地点やのに
英語吹き替えの承太郎の声聞いたけど全然違ったし
日本語特有の語感が失われる
英語圏だと高めの可愛い系の声よりハスキーボイス
中国のアニオタは日本の声優のレベルまで認識できてる域まで達してるで
幼稚な例やけどメタルギアリベンジェンスのアームストロング議員は英語版が声も内容もすごい
あの余分な脚色どっから出ててきたんや
キャラ特有の言い回しとか失われてる
ワイも洋画とか字幕無しで見てみたいもん
英語ギャグそのまま訳しても伝わらんのはしゃあないけど
洋ゲーの和訳は中々いいぞ
結局無理だったわけだが
アメリカならスペイン語とか
イギリスならフランス語とかやるやろ
ポエムや作詞に向いてる
四字熟語なんかそのままで伝わりそうなのに翻訳されてるのよくみるわ
さすが共通語
これ勉強せんでええ時代がくるやろ
日本語は無理やね
日本でいう洋画は字幕派みたいなスタンスも需要あるんだって
英語は基礎出来とるし中国語も簡体字の違いあれど漢字と被りまくっとるしな
一つの言語習得出来る労力でこの二ヶ国語楽に習得できる日本人はまま恵まれとるよね
確かに
古いけどレインボーシージのキャラ紹介は日本語の方が良かったわ
どこがや
日本人ネイティブになっちゃうと世界共通語の英語の習得がとてつもなく難しいものになってしまうというディスアドバンテージや
普通はアルファベットの習得や簡単な英単語からスタートやぞ
学校教育でそこクリアしとんのは恵まれとるで
中国語なんて四声で難易度マックスやと思うわ
特定の漢字に対する先入観ある分なおさら難しいような
そんなの取り掛かるまでのハードルやんけ
ハングルよりアルファベットの方が100倍とっつきやすいけど数時間の労力さえハングル習得血咲けばそこからマスターするには英語の10分の1の労力や
いうほど負けてるか?最近の洋ゲーで記憶に残ってるのapexしかないんやけど
勢いこんでロシア語までやろうとしたがキリル文字ホンマきつかったで
1からスタートがあんなにキツイとは思わなんだで
いま小学生が好きな2大ゲームがマイクラとフォトナやで
その世代が育っていくんやから日本のゲームコンテンツにほとんど触れてない層がどんどん出てくる
存在感失うのは間違いないわ
それらのゲームもやりながらポケモンとか他ゲーやれるやろうに馬鹿なんかな
売り上げは下がってないしみんな普通にやってんじゃないの?。親もいきなり銃撃つゲーム小さい子供にやらせたくないでしょ
The post 【悲報】海外の外国人「日本語をネイティブレベルに理解してアニメを見れる日本人が羨ましい…」 first appeared on あらまめ2ch.
Copyright © 2024 あらまめ2ch All Rights Reserved.